به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شورای نگهبان، لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به موافقتنامه اروپایی حمل و نقل محصولات خطرناک از طریق جاده (ای دی آر) که با اصلاحاتی در جلسه مورخ بیست و نهم تیرماه یکهزار و چهارصد و چهار به تصویب مجلس شورای اسلامی رسیده است؛ در جلسه مورخ ۱۴۰۴/۰۶/۱۲ شورای نگهبان مورد بحث و بررسی قرار گرفت و با توجه به اصلاحات به عمل آمده بهشرح زیر اعلام نظر میگردد:
۱_ در مواد ۱۱ و ۱۶، مغایرتهای مذکور در نظر سابق شورا کماکان به قوت خود باقی است.
۲_ استفاده از واژههای غیرفارسی نظیر «تکنیک و تکنیکی»، «الکتروشیمیایی»، «الکتریکی (در مواردی که به معنای «برقی» به کار رفته است و معادل آن نوشته نشده است)»، «بیوشیمیایی»، «کمیسیون»، «براکت»، «دیسک»، «ترانزیت»، «سوپاپ»، «مونوفیلامن»، «لامپ»، «سینماتیک»، «فاکتور»، «استاندارد»، «کانتینر»، «آلیاژ»، «دوز»، «اکسید، اکسیدکننده و اکسیدشونده»، «پراکسید (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «ارگانیک (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «کلاس (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «نیترات، نیتراته»، «فیزیکی (در مواردی که به معنای «جسمی» یا «ظاهری» به کار رفته است)»، «مکانیکی (در مواردی که به معنای «حرکتی» به کار رفته است)»، «کد، کدگذاری»، «کد پستی»، «الکترونیکی»، «یونیزه، یونیزهکننده»، «یونیت»، «تست و تستر»، «لیست»، «پارلمان»، «رادیونوکلئید»، «شارژ (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «آدرس»، «لاک»، «فرم»، «فرمول، فرمولبندی»، «پاراگراف»، «پارامتر»، «استریل»، «بروشور»، «لومینسانس»، «کارتریج (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «فرکانس»، «شماره سریال»، «سیستم»، «سیستماتیک»، «نومینال»، «رادیواکتیو (در مواردی که معادل آن نوشته نشده است)»، «پمپ»، «اُوِرپَک»، «ریل»، «تانکر»، «فیلتر»، «ماژول»، «سمینار»، «کمیته»، «ژنریک»، «فلاسک»، «نرمال»، «سوئیچ»، «ترافیک»، «التراسونیک»، «آکوستیک»، «پروسه»، «کریستال»، «آلوتروپ»، «ایزوتوپ»، «سرویس»، «دوبل»، «پلتفرم»، «ساندویچ»، «دیسک»، «رادیوگرافی»، «سونوگرافی»، «ترموپلاستیک»، «هیدرولیک»، «کابین» در متن پیوستها و ردیفهای متعدد از جداول مختلف و همچنین استفاده از حروف و واژگانی با رسمالخط غیرفارسی در تمامی پیوستها، مغایر اصل ۱۵ قانون اساسی شناخته شد.
۳_ درج تاریخهای میلادی در پیوستهای موافقتنامه نظیر بندهای مختلف ذیل «فصل ۱-۶ اقدامات موقت» پیوستهای (الف) و (ب)، مغایر اصل ۱۷ قانون اساسی شناخته شد.
تذکرات:
الف) در پیوستهای (الف) و (ب)
۱_ در صفحه ۳۵ واژه «فرسایش» اشتباه نوشته شده که لازم است اصلاح شود.
۲_ در صفحه ۴۷ در جزء «۲» بند «أ» ذیل تعریف «بستهبندی بازتولیدشده»، عبارت سازمان ملل به «سازمان مللی» اصلاح شود.
۳_ در صفحه ۶۴ در بند (ت) واژه «دچار» بهطور صحیح نوشته شود.
۴_ در جدول صفحه ۱۱۸ کلمه «محصولات» بهطور صحیح نوشته شود.
۵_ در صفحه ۱۲۰ کلمه «اطلاعرسانی» بهطور صحیح نوشته شود.
۶_ جدول صفحه ۳۱۰ به هم ریخته است.
۷_ در صفحه ۷۶۰، واژه «پولیش» به داخل کمانک منتقل شود و جایگزین فارسی آن بیرون نوشته شود.
۸_ در صفحه ۸۵۶، عبارت «۱۵۲ بار در لیتر» به بیرون کمانک منتقل شود و عبارت انگلیسی آن داخل نوشته شود.
ب) در پیوست جلد اول
۹_ جدول «فهرست اجناس خطرناک» که شامل صفحات ۶۲۷ الی ۸۸۷ میشود، بههم ریخته و ناخوانا است.
ج) در پیوست جلد دوم
۱۰_ در بند (۱۴-۱-۱-۴) صفحهی (۲۸) جلد دوم پیوستها، اشاره شده است که «بستهبندیها از جمله آی. بی. سیهای مورد استفاده برای مواد به صورت پودر یا دانه باید جهت ممانعت از خروج گردها بدون منفذ بود». فعل این عبارت اشتباه است، لذا شایسته است از فعل «باشد» استفاده شود.
۱۱_ در صفحات متعدد جلد دوم پیوستها، عبارت «ضابطه» به صورت «ظابطه» نوشته شده است، شایسته است اصلاحات لازم صورت گیرد.
۱۲_ در صفحات متعددی از جلد دوم پیوستها، قسمتی از متن جدول قابل مشاهده نیست. بعضی از این صفحات میتوان به صفحهی (۱۱۸)، (۱۶۰)، (۱۸۱)، (۱۸۲) و ... است.
۱۳_ منظور از عبارت «شمل» در بند (۳-۲-۷-۱-۴) صفحهی (۲۱۶) جلد دوم پیوستها مشخص نیست.
۱۴_ عبارتپردازی آخرین جملهی صفحهی (۳۵۳) جلد دوم پیوستها، نیازمند بازنویسی است.
۱۵_ در صفحهی (۳۶۷) جلد دوم پیوستها، عبارت (جی g) استفاده شده است که احتمالاً منظور قانونگذار «جی (g)» بوده است؛ لذا شایسته است اصلاح لازم صورت گیرد.
۱۶_ در صفحهی (۴۸۲) جلد دوم پیوستها، عبارت «شماره رسته (سریال) (o) میتواند جایگزین شماره رسته (سریال) گروهی گردد.» و عبارت «حروفی به بلندی ۵ میلیمتر الزامی میباشد» از آنجایی که متن انگلیسی صفحهی (۴۸۲) جلد دوم پیوستها، دردسترس نیست منظور آن روشن نیست و نیازمند اصلاح است.
۱۷_ در صفحهی (۸۰۳) جلد دوم پیوستها از (º سی) استفاده شده است، که احتمالاً منظور قانونگذار (℃) بوده است؛ چراکه این علامت اختصاری که نشاندهندهی دمای اجسام است و با رسمالخط انگلیسی رایج است.
۱۸_ در قسمت پایانی صفحهی (۸۲۷) جلد دوم پیوستها، عبارت «در حین جابجایی از جمله نقل و انتقال در ترازیت بین دو روش حمل متفاوت از مقاومت کافی بر خوردار باشند» احتمالاً منظور قانونگذار «ترانزیت» بوده است و باید از معادل فارسی آن استفاده شود.
۱۹_ در صفحهی (۹۳۵) جلد دوم پیوستها، در بند (۲-۶-۸-۹)، عبارت «لوله» دو بار تکرار شده است.
انتهای پیام/